***多尔吉·扎尔吉列耶夫

***易宁, 李昀庆 译


дети
孩子们
вскарабкавшись
爬来爬去
по расползающимся тропинкам
爬到了蜿蜒的小径
расслышанности сотен солнц
那里听得到成百上千太阳

свешиваются с ветвей деревьев
然后他们又把自己挂到了树枝上

в их струпьях на руках
在孩子手上的疮疤里
время обрело свое совершеннолетие
时间找到了自己的成年

они задорно размахивают ножками
孩子们调皮地摆动着小腿儿
перебегая своё падение
摇来摇去,好像要变成树叶掉下去
в заворожённый полёт
变成中了魔法
пожухлых листьев
枯萎飘落的树叶

перепрыгивая с места на место
跳来跳去,从一个地方到另一个地方
будто от одного горящего корабля
像是从一艘燃烧着要沉没的船‘
к другому
跳到另一艘上

ветер будет гнать их по поляне
风会在空地上追逐这些孩子
в надежде поймать
试图抓住他们
но он просто твердит их
但是风只能在一次次疯狂的攻击中
обрушиваясь
模仿他们的身形

невозможность объекта
物体的不可知性
это соблазн очевидностей
是浅显之物的诱惑
природа повсеместно учит свой язык
大自然在所有的地方传播自己的语言

по оконечностям листка
在树叶的边缘里
можно уследить
可以看得到
длину окраин предстоящей ночи
即将到来之深夜的边界

они будут величиной с крик бабочки
它将和蝴蝶的呼喊同样大小

возьми этот листок
拿着,这片树叶
раскрой
展开它
в каждом из них
每一片树叶里
спрятано озарение близости
都藏着对亲密的觉悟


添加译本