*** (widziałam ostatnią pszczołę...)哈丽娜·波希维亚托夫斯卡

*** (我看见最后一只蜜蜂……)冬至 译


Widziałam ostatnią pszczołę. Wygrzewała się w skrawku słońca zachwycona tak, jakby to było toczące się nieruchomym nieboskłonem życie.
我看见最后一只蜜蜂。它在一小块阳光里取暖,如此陶醉,仿佛那是在静止的天穹中不断流动的生命。
Delikatne gazowe skrzydełka podźwignęła w górę i położyła na nich ociężałą głowę. A oczy miała zamknięte.
它将轻薄的翅膀轻轻抬起,将沉重的头枕在其上。而眼睛紧闭。
Stopy — ruchliwe zazwyczaj — obejmował bezwład i bezruch, a jednak dysząca intensywność pręgowanego futerka mówiła, że pszczoła żyje.
脚——通常很忙碌——被无力和静止包裹着。然而,条纹状绒毛的呼吸般的紧张感诉说着,蜜蜂还活着。
Odpoczywała po dniu — a może po pracowitym lecie — grzejąc się w umierającym słońcu jesieni. Usiadłam obok niej i cicho, nie chcąc jej spłoszyć, spytałam:
它在歇息,在一天之后——或许在辛劳的夏天之后——在秋天将逝的阳光里取暖。我坐在它旁边,轻声地,唯恐惊扰它,问道:
co robiłaś w życiu?
你这一生做了什么?
miód —mruknęła
蜜——它嘟囔着
nie poruszając skrzydłem
并未振动翅膀
czy dobrze jest robić miód?
酿蜜感觉好吗?
o — dobrze
哦——很好
i tylko tyle?
仅此而已?
tylko — spojrzała na mnie zielonym
仅此——它用一只绿色的
pełnym zapachu okiem
盈满香气的眼睛望着我
wzruszyła ramionami
耸了耸肩
miód — to jest życie
蜜——就是生命
a teraz chcesz odejść?
而现在你想离去吗?
o tak — teraz chcę stać się cząstką zielonego plastra
哦是的——现在我想变成绿色蜂巢里的一小部分
tańczącą odrobiną pyłu — wiecznym brzękiem
一粒舞动的微尘——永恒的嗡鸣
i nie żal ci życia?
那你不惋惜生命吗?
nie
moje spiżarnie są pełne ociekającego słońcem miodu — tam w środku z odrobiną zapachu i barwy
我的储藏室里满是滴淌着阳光的蜜——那里面,有着些许香气和色彩
lęgną się nowe i nowe pszczoły
新而又新的蜜蜂正在孵育
one będą brzęczeć
它们将会嗡鸣
umilkła
它静默了
powietrze drgało
空气在震颤
poruszane gazowymi skrzydłami owadów
被昆虫轻薄的翅膀搅动


添加译本