Bądźcie pozdrowione moje dłonie, palce moje chwytne, z których jeden przytrzaśnięty drzwiami samochodu, fotografowany promieniami Roentgena - dłoń na zdjęciu wyglądała jak zwichnięta skrzydło - niewielki okruch kości obrysowany własnym odrębnym konturem. Serdeczny palec lewej ręki ozdobiony raz pierścionkiem owdowiały jest teraz i pozbawiony
谨致问候,我的双手,我适于抓握的手指,其中一根曾被车门夹住,被X光照射——手在底片上看着像脱臼的翅膀——不大的碎骨,被勾勒出自己独立的轮廓。左手的无名指曾戴着戒指,如今孤寡,失去了装饰。那送我戒指的人早已没了手指,他的双手与树根交织融为一体。
swej ozdoby. Ten który mi dał pierścionek już dawno nie ma palców, jego ręce splotły się w jedno z korzeniami drzewa.
我的双手曾多次触碰死者冰冷的手和生者温热有力的手。懂得不寻常地爱抚,在触碰中消解那区分存在与虚无、天空与大地的空间。双手,熟悉无力的痛苦,彼此紧紧扣住像两只惊惶的鸟儿,无家可归,盲目地到处寻找你双手的踪迹。
Ręce moje tyle razy dotykające stygnących dłoni umarłych i ciepłych mocnych żywych dłoni. Umiejące pieścić niezwykle, w dotyku zatracające przestrzeń dzieląca istnienie od nieistnienia i niebo od ziemi. Ręce, którym nieobcy ból bezsilności, wczepione w siebie jak dwa przelękłe ptaki, bezdomne, szukające na oślep i wszędzie śladu twoich rąk.