What's Left凯瑞·哈迪

剩下的张若轩 译

(for Peter Hennessy)

(给彼得·亨尼西)


I used to wait for the flowers,
以前我⼀直等花开,
my pleasure reposed on them.
我的快乐安放在它们⾝上。
Now I like plants before they get to the blossom.
现在我喜欢还没开花的植物。
Leafy ones—foxgloves, comfrey, delphiniums—
多叶的——⽑地黄、聚合草、飞燕草——
fleshy tiers of strong leaves pushing up
肥厚的叶⽚⼀层层往上蹿,
into air grown daily lighter and more sheened
伸进⼀天⽐⼀天透亮的空⽓⾥,
with bright dust like the eyeshadow
罩着⼀层亮晶晶的灰,
that tall young woman in the bookshop wears,
像书店⾥那个⾼个⼦年轻⼥孩的眼影,
its shimmer and crumble on her white lids.
闪动的细粉,落在她⽩皙的眼⽪上。

The washing sways on the line, the sparrows pull
晾的⾐服在绳⼦上晃,⿇雀啄着
at the heaps of drying weeds that I’ve left around.
我四处留下的⼲草堆。
Perhaps this is middle age. Untidy, unfinished,
⼤概这就是中年吧。乱糟糟的,没个完,
knowing there’ll never be time now to finish,
也知道再也不会有时间做完什么了,
liking the plants—their strong lives—
像这些植物⼀样——活得这么有劲——
not caring about flowers, sitting in weeds
不在乎开不开花,坐在杂草堆⾥
to write things down, look at things,
写点什么,看看这⼉看看那⼉,
watching the sway of shirts on the line,
看着绳⼦上衬衫轻轻晃,
the cloth filtering light.
布过滤着光。

I know more or less
如今我差不多知道
how to live through my life now.
怎么把这⼀⽣过完。
But I want to know how to live what’s left
但我还想知道,剩下的⽇⼦
with my eyes open and my hands open;
要如何度过——眼睛睁着,⼿摊开着;
I want to stand at the door in the rain
我想站在门前,在⾬⾥
listening, sniffing, gaping.
听,闻,呆呆地看。
Fearful and joyous,
又害怕又⾼兴,
like an idiot before God.
像个傻⼦⾯对着神。


添加译本