一
1
你可知,柠檬花开的地方,
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
深色树叶里金橙闪光,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
蓝天送来一缕和风,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
桃金娘不语,月桂高耸?
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
或许你知道这地方?前往!
Kennst du es wohl? Dahin!
我愿同你,
Dahin möcht' ich mit dir,
我的爱人啊,前往。
O mein Geliebter, ziehn.
你可知那座房子?圆柱撑着屋顶,
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
厅堂辉煌,房间透着微光,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
大理石立像将我凝望:
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
可怜的孩子,你怎么样?
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
或许你知道答案?前往!
Kennst du es wohl? Dahin!
我愿同你,
Dahin möcht' ich mit dir,
我的恩人啊,前往。
O mein Beschützer, ziehn.
你可知那山和云中小径?
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
骡子在雾里寻路,
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
洞里住着龙的古老苗裔;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
山岩坠落,潮水冲刷而过。
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
或许你知道这潮水?前往!
Kennst du ihn wohl? Dahin!
它指引我们的方向!
Dahin geht unser Weg!
父亲啊,让我们前往!
O Vater, laß uns ziehn!
二
2
只有懂相思的人
Nur wer die Sehnsucht kennt
明白,我的苦痛!
Weiß, was ich leide!
形单影只,失去
Allein und abgetrennt
一切欢乐
Von aller Freude
我仰望穹苍
Seh ich an's Firmament
那个方向。
Nach jener Seite.
爱我知我的人啊,
Ach der mich liebt und kennt,
他在远方。
Ist in der Weite.
我晕眩,五脏
Es schwindelt mir, es brennt
火烧火燎。
Mein Eingeweide.
只有懂相思的人
Nur wer die Sehnsucht kennt
明白,我的苦痛!
Weiß, was ich leide!
三
3
别让我讲,让我沉默,
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
保守秘密是我的责任;
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
我想对你吐露心曲,
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
只是命运不乐意。
Allein das Schicksal will es nicht.
时候到了,太阳自会
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
驱散黑夜,把天空照亮;
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
坚硬的岩石敞开怀抱,
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
慷慨将深藏的泉水献给大地。
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
世人在朋友怀里寻找安宁,
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
在那里倾吐胸中块垒;
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
只是誓言迫使我不语,
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
惟有神能让我开口。
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
四
4
让我这副打扮,直到死亡,
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
别脱下我的白裙!
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
我从美丽的尘寰
Ich eile von der schönen Erde
奔向那间安稳小室。
Hinab in jenes feste Haus.
在里面享受片刻宁静,
Dort ruh' ich eine kleine Stille,
然后睁开清明的双眼;
Dann öffnet sich der frische Blick;
我留下纯洁的面纱,
Ich lasse dann die reine Hülle,
还有腰带和花环。
Den Gürtel und den Kranz zurück.
天上的众神
Und jene himmlischen Gestalten
祂们不问男女,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
也不用衣服和褶裥,
Und keine Kleider, keine Falten
包裹神圣的躯体。
Umgeben den verklärten Leib.
不曾操劳生计,
Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
却尝遍痛苦深沉。
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genug.
忧愁使我早衰;
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
青春快归来永驻。
Macht mich auf ewig wieder jung.