Mignon歌德

迷娘曲楚宜 译


1

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
你可知,柠檬花开的地方,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
深色树叶里金橙闪光,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
蓝天送来一缕和风,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
桃金娘不语,月桂高耸?
Kennst du es wohl? Dahin!
或许你知道这地方?前往!
Dahin möcht' ich mit dir,
我愿同你,
O mein Geliebter, ziehn.
我的爱人啊,前往。

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
你可知那座房子?圆柱撑着屋顶,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
厅堂辉煌,房间透着微光,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
大理石立像将我凝望:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
可怜的孩子,你怎么样?
Kennst du es wohl? Dahin!
或许你知道答案?前往!
Dahin möcht' ich mit dir,
我愿同你,
O mein Beschützer, ziehn.
我的恩人啊,前往。

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
你可知那山和云中小径?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
骡子在雾里寻路,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
洞里住着龙的古老苗裔;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
山岩坠落,潮水冲刷而过。
Kennst du ihn wohl? Dahin!
或许你知道这潮水?前往!
Dahin geht unser Weg!
它指引我们的方向!
O Vater, laß uns ziehn!
父亲啊,让我们前往!


2

Nur wer die Sehnsucht kennt
只有懂相思的人
Weiß, was ich leide!
明白,我的苦痛!
Allein und abgetrennt
形单影只,失去
Von aller Freude
一切欢乐
Seh ich an's Firmament
我仰望穹苍
Nach jener Seite.
那个方向。
Ach der mich liebt und kennt,
爱我知我的人啊,
Ist in der Weite.
他在远方。
Es schwindelt mir, es brennt
我晕眩,五脏
Mein Eingeweide.
火烧火燎。
Nur wer die Sehnsucht kennt
只有懂相思的人
Weiß, was ich leide!
明白,我的苦痛!


3

Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
别让我讲,让我沉默,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
保守秘密是我的责任;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
我想对你吐露心曲,
Allein das Schicksal will es nicht.
只是命运不乐意。

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
时候到了,太阳自会
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
驱散黑夜,把天空照亮;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
坚硬的岩石敞开怀抱,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
慷慨将深藏的泉水献给大地。

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
世人在朋友怀里寻找安宁,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
在那里倾吐胸中块垒;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
只是誓言迫使我不语,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
惟有神能让我开口。


4

So laßt mich scheinen, bis ich werde,
让我这副打扮,直到死亡,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
别脱下我的白裙!
Ich eile von der schönen Erde
我从美丽的尘寰
Hinab in jenes feste Haus.
奔向那间安稳小室。

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
在里面享受片刻宁静,
Dann öffnet sich der frische Blick;
然后睁开清明的双眼;
Ich lasse dann die reine Hülle,
我留下纯洁的面纱,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
还有腰带和花环。

Und jene himmlischen Gestalten
天上的众神
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
祂们不问男女,
Und keine Kleider, keine Falten
也不用衣服和褶裥,
Umgeben den verklärten Leib.
包裹神圣的躯体。

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
不曾操劳生计,
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genug.
却尝遍痛苦深沉。
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
忧愁使我早衰;
Macht mich auf ewig wieder jung.
青春快归来永驻。


添加译本