漫游人楚宜 译

Der Wanderer托马斯·伯恩哈德


我在此处行走,不愿回望,
Hier geh ich und will keinen Tag mehr zurück,
世界和它的幸福在我手上。
Da trag ich auf Händen die Welt und ihr Glück.

这里有几千朵花围绕我,
Und tausende Blumen sind da um mich her,
越过小丘,会出现更多,
Und nehm ich den Hügel, so kommen noch mehr,

像灯火,光亮如此柔和——
Und kommen wie Lichter, und scheinen so mild – 
天空广阔,把画面填充。
Die Weiten des Himmels ergänzen das Bild.

树冠和风是一体,
Die Kronen der Bäume sind eins mit dem Wind 
呼啸而过,浪潮
Und rauschen vorüber und wieder geschwind

又迅速从极乐的一年滑落,
Entgleitet die Welle dem seligen Jahr,
这一年曾是希望的始与终……
Das Anfang und Ende der Hoffnungen war . . .

所以我只想漫游,已就绪,
So will ich nur wandern, da bin ich bereit, 
快乐的时光,我让它游戏,
Da laß ich sie spielen, die glückliche Zeit,

听从大地,避开房屋——
Und horch an der Erde und meide das Haus – 
如此,终将把世界走出……
So geh’ ich am Ende die Welten noch aus . . .


添加译本