La infinita巴勃罗·聂鲁达

无限的女人戴茵 译


Ves estas manos? Han medido
你见到这双手了吗?它们丈量过
la tierra, han separado
地球,它们分离过
los minerales y los cereales,
矿石和谷物,
han hecho la paz y la guerra,
它们创造和平与战争,
han derribado las distancias
它们消弭了
de todos los mares y ríos,
所有海与河的距离,
y sin embargo
然而,
cuando te recorren
当它们向你奔来
a ti, pequeña, grano de trigo, alondra,
经过你时,小家伙,
no alcanzan a abarcarle,
麦粒儿,云雀儿,
se cansan alcanzando
它们无法裹住你,
las palomas gemelas
它们疲于寻觅
que reposan o vuelan en tu pecho,
在你胸前憩息或飞翔的
recorren las distancias de tus piernas,
孪生鸽子,
se enrollan en la luz de tu cintura.
它们游历在你的双腿之间,
Para mí eres tesoro más cargado
它们蜷缩在你腰的光里。
de inmensidad que el mar y sus racimos
于我,你是宝藏,包罗万象
y eres blanca y azul y extensa como
远超过海及其支脉,
la tierra en la vendimia.
而你是白色的、蓝色的、广阔的,如同
En ese territorio,
葡萄收获期的大地。
de tus pies a tu frente,
在那片领地上,
andando, andando, andando,
从你的脚到你的额,
me pasaré la vida.
走啊,走啊,走啊,
我将付出一生。


添加译本