常在烟波下,广布于海床,
Often beneath the wave, wide from this ledge
他看见溺死者的骸骨如骰子遗下
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
在一座使馆。他察看过他们的数目,
An embassy. Their numbers as he watched,
在尘封的海滨闪现又淹为模糊。
Beat on the dusty shore and were obscured.
旁侧的沉船无有钟鸣,
And wrecks passed without sound of bells,
这些死亡馈赠的残萼回归于
The calyx of death's bounty giving back
凌乱的一章,铅灰的象形文符,
A scattered chapter, livid hieroglyph,
如凶兆卷入螺贝的航道。
The portent wound in corridors of shells.
然在浩瀚线圈的一段平静里,
Then in the circuit calm of one vast coil,
它的绕转迷人,怨愤亦得宽解,
Its lashings charmed and malice reconciled,
在那儿蒙雾的眼睛是举起的祭坛,
Frosted eyes there were that lifted altars;
寂静的回应匍匐在群星之间。
And silent answers crept across the stars.
罗盘、象限仪与六分仪不再
Compass, quadrant and sextant contrive
策动潮汐……高高的天青色峭壁
No farther tides... High in the azure steeps
挽歌也唤不醒船员。
Monody shall not wake the mariner.
唯有大海容留这神话般的阴翳。
This fabulous shadow only the sea keeps.