房屋寂静,天地安宁照朗 译

The House Was Quiet and The World Was Calm华莱士·史蒂文斯


房屋寂静,天地安宁
The house was quiet and the world was calm.
阅读者化身书本,夏天的夜
The reader became the book; and summer night

像从书中开悟的生灵。
Was like the conscious being of the book.
房屋寂静,天地安宁。
The house was quiet and the world was calm.

念诵词句,仿佛那儿没有书本,
The words were spoken as if there was no book,
只有阅读者俯看着纸页,
Except that the reader leaned above the page,

真想俯在书页上,真想成为那
Wanted to lean, wanted much most to be
博学的人,以书本为真实,
The scholar to whom his book is true, to whom

将夏夜当作思想的完整。
The summer night is like a perfection of thought.
房屋寂静因它从来如此。
The house was quiet because it had to be.

寂静是一段真义,一段精神:
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
是书页中通向完圆之门。
The access of perfection to the page.

天地如此安宁,真理正在其间。
And the world was calm. The truth in a calm world,
那儿无有歧义,它自身
In which there is no other meaning, itself

便是安宁,便是夏季与黑夜,
Is calm, itself is summer and night, itself
是阅读者俯看书本读到夜深。
Is the reader leaning late and reading there.


添加译本