房屋寂静,天地安宁照朗 译

房子曾经无声而世界曾经安宁陈东飚 译


房屋寂静,天地安宁
房子曾经无声而世界曾经安宁
阅读者化身书本,夏天的夜
读者曾经成为书;而夏夜

像从书中开悟的生灵。
曾经像书的有意识的存在。
房屋寂静,天地安宁。
房子曾经无声而世界曾经安宁。

念诵词句,仿佛那儿没有书本,
词语曾经被说出仿佛没有书,
只有阅读者俯看着纸页,
除了读者俯身在书页上,

真想俯在书页上,真想成为那
想要俯身,一心想要成为
博学的人,以书本为真实,
学者,他的书对于他是真的,对于他

将夏夜当作思想的完整。
夏夜就像一种思想的完美。
房屋寂静因它从来如此。
房子曾经无声因为它必须如此。

寂静是一段真义,一段精神:
无声的曾经是意义的一部分,心的一部分:
是书页中通向完圆之门。
完成通向书页之道。

天地如此安宁,真理正在其间。
而世界曾经安宁。一个安宁世界的真理,
那儿无有歧义,它自身
在那里没有别的意义,它自身

便是安宁,便是夏季与黑夜,
安宁,它自身是夏天和夜,它自身
是阅读者俯看书本读到夜深。
是读者俯身到晚并在那里阅读。


添加译本