群鸦啼鸣
Die Krähen schrein
向着城市振翅飞行:
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
雪快要降临——
bald wird es schnein, –
仍有家乡的人——多么幸运!
wohl dem, der jetzt noch– Heimat hat!
你呆滞地站立,
Nun stehst du starr,
回首望去,啊!时光匆匆!
schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
冬日来临之际
Was bist du Narr
你这傻瓜为何逃向宇宙?
vor Winters in die Welt entflohn?
宇宙——这个大门
Die Welt – ein Tor
通往一千个荒漠,寂静寒冷!
zu tausend Wüsten stumm und kalt!
谁若是失去
Wer das verlor,
你所失去的,无处可以安身。
was du verlorst, macht nirgends Halt.
你苍白地站立,
Nun stehst du bleich,
因诅咒而开启冬日漫游,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
如同烟雾,
dem Rauche gleich,
始终寻求更寒冷的天空。
der stets nach kältern Himmeln sucht.
飞吧,鸟,沙哑地
Flieg, Vogel, schnarr
唱你荒漠之鸟的曲调!——
dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
藏吧,你这傻瓜,
Versteck, du Narr,
把你流血的心藏进冰和嘲讽!
dein blutend Herz in Eis und Hohn!
群鸦啼鸣
Die Krähen schrein
向着城市振翅飞行:
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
雪快要降临——
bald wird es schnein, –
没有家乡的人,多么不幸!
weh dem, der keine Heimat hat!