Die Krähen schrein
群鸦啼鸣
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
向着城市振翅飞行:
bald wird es schnein, –
雪快要降临——
wohl dem, der jetzt noch– Heimat hat!
仍有家乡的人——多么幸运!
Nun stehst du starr,
你呆滞地站立,
schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
回首望去,啊!时光匆匆!
Was bist du Narr
冬日来临之际
vor Winters in die Welt entflohn?
你这傻瓜为何逃向宇宙?
Die Welt – ein Tor
宇宙——这个大门
zu tausend Wüsten stumm und kalt!
通往一千个荒漠,寂静寒冷!
Wer das verlor,
谁若是失去
was du verlorst, macht nirgends Halt.
你所失去的,无处可以安身。
Nun stehst du bleich,
你苍白地站立,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
因诅咒而开启冬日漫游,
dem Rauche gleich,
如同烟雾,
der stets nach kältern Himmeln sucht.
始终寻求更寒冷的天空。
Flieg, Vogel, schnarr
飞吧,鸟,沙哑地
dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
唱你荒漠之鸟的曲调!——
Versteck, du Narr,
藏吧,你这傻瓜,
dein blutend Herz in Eis und Hohn!
把你流血的心藏进冰和嘲讽!
Die Krähen schrein
群鸦啼鸣
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
向着城市振翅飞行:
bald wird es schnein, –
雪快要降临——
weh dem, der keine Heimat hat!
没有家乡的人,多么不幸!