噢,眼睑苍白,双眼迷朦。
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes.
诗人们劳思终日,
The poets labouring all their days
想在韵律中打造完美。
To build a perfect beauty in rhyme
却倾倒于一位女子的凝视,
Are overthrowned by a woman's gaze
倾倒于那苍穹悠然地将万物孵育:
And by the unlabouring brood of the skies:
故而,我甘心臣服,当那露水
And therefore my heart will bow, when dew
滴入沉睡,直到上帝在悠然的群星和你的面前
Is dropping sleep, until God burn time,
将时间销毁。
Before the unlabouring stars and you.