O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes.
哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,
The poets labouring all their days
一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,
To build a perfect beauty in rhyme
在韵律中建造一种美的绝伦,
Are overthrowned by a woman's gaze
却一下子就给女人的顾盼推翻,
And by the unlabouring brood of the skies:
给苍穹那种悠闲的沉思推翻。
And therefore my heart will bow, when dew
因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,
Is dropping sleep, until God burn time,
滴落在悠闲的星星和你之前,
Before the unlabouring stars and you.
一直到上帝把时间燃尽。