He Tells of the Perfect Beauty威廉·巴特勒·叶芝

他谈及完美照朗 译


O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes.
噢,眼睑苍白,双眼迷朦。
The poets labouring all their days
诗人们劳思终日,
To build a perfect beauty in rhyme
想在韵律中打造完美。
Are overthrowned by a woman's gaze
却倾倒于一位女子的凝视,
And by the unlabouring brood of the skies:
倾倒于那苍穹悠然地将万物孵育:
And therefore my heart will bow, when dew
故而,我甘心臣服,当那露水
Is dropping sleep, until God burn time,
滴入沉睡,直到上帝在悠然的群星和你的面前
Before the unlabouring stars and you.
将时间销毁。


添加译本