檐落间禾雀的聒噪,
The quarrel of the sparrow in the eaves,
望夜的圆月,与披星的天,
The full round moon and the star-laden sky,
和那永远咏唱着的木叶的高歌,
And the loud song of the ever-singing leaves,
已隐蔽了尘世的古老而疲乏的呼声。
Had hid away earth's old and weary cry.
于是你带着那哀愁的朱唇来了,
And then you came with those red mournful lips,
与你同来的,有世界上全部的眼泪,
And with you came the whole of the world's tears,
和她的劳苦的船所有的烦恼,
And all the sorrows of her labouring ships,
和她的几千代所有的烦恼。
And all the burden of her myriad years.
如今那再檐落间喧扰的禾雀,
And now the sparrows warring in the eaves,
那凝乳似的皓月,闪着白光的空中的星,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
不安静的木叶的高歌,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
都应着尘世的古老而疲乏的呼声而颤抖了。
Are shaken with earth's old and weary cry.