去到水中的小岛照朗 译

TO AN ISLE IN THE WATER威廉·巴特勒·叶芝


害羞的她,害羞的她,
Shy one, shy one,
我的害羞的心上人,
Shy one of my heart,
她在炉火映照下
She moves in the firelight
满怀心事地转开了身。
Pensively apart.

她拿来一些菜碟子,
She carries in the dishes
把它们只只排好。
And lay them in a row.
我要带她一块儿去,
To an Isle in the water
去到水中的小岛。
With her would I go.

她又拿来些烛火,
She carries in the candles
照亮这幕遮的小屋,
And lights the curtained room.
她却害羞地站在门洞里,
Shy in the doorway,
害羞地站在那幽暗处,
And shy in the gloom,

害羞得像只小兔子,
And shy as a rabbit,
她很能干却害臊。
Helpful and shy.
我要带她一块儿飞,
To an Isle in the water
飞到水中的小岛。
With her would I fly.


添加译本