TO AN ISLE IN THE WATER威廉·巴特勒·叶芝

去到水中的小岛照朗 译


Shy one, shy one,
害羞的她,害羞的她,
Shy one of my heart,
我的害羞的心上人,
She moves in the firelight
她在炉火映照下
Pensively apart.
满怀心事地转开了身。

She carries in the dishes
她拿来一些菜碟子,
And lay them in a row.
把它们只只排好。
To an Isle in the water
我要带她一块儿去,
With her would I go.
去到水中的小岛。

She carries in the candles
她又拿来些烛火,
And lights the curtained room.
照亮这幕遮的小屋,
Shy in the doorway,
她却害羞地站在门洞里,
And shy in the gloom,
害羞地站在那幽暗处,

And shy as a rabbit,
害羞得像只小兔子,
Helpful and shy.
她很能干却害臊。
To an Isle in the water
我要带她一块儿飞,
With her would I fly.
飞到水中的小岛。


添加译本