Istnieli albo nie istnieli.
他们存在过,或未存在过。
Na wyspie albo nie na wyspie.
在岛上,或不在岛上。
Ocean albo nie ocean
海洋,或不是海洋
połknął ich albo nie.
吞没了他们,或并没有。
Czy było komu kochać kogo?
是否有人爱过某人?
Czy było komu walczyć z kim?
是否有人与谁争斗?
Działo się wszystko albo nic
一切发生过,或什么都没有,
tam albo nie tam.
在那里,或不在那里。
Miast siedem stało.
七座城市曾屹立。
Czy na pewno?
能否确定?
Stać wiecznie chciało.
它们想永远屹立。
Gdzie dowody?
证据何在?
Nie wymyślili prochu, nie.
他们没发明火药,没。
Proch wymyślili, tak.
他们发明了火药,是。
Przypuszczalni. Wątpliwi.
可推测的人。可怀疑的人。
Nie upamiętnieni.
未被纪念的人。
Nie wyjęci z powietrza,
他们未被取出,从气中,
z ognia, z wody, z ziemi.
从火中,从水中,从土中。
Nie zawarci w kamieniu
他们未被封存在石头里,
ani w kropli deszczu.
也未在雨滴里。
Nie mogący na serio
他们无法严肃地
pozować do przestróg.
摆出警示的姿态。
Meteor spadł.
流星坠落。
To nie meteor.
并非流星。
Wulkan wybuchnął.
火山爆发。
To nie wulkan.
并非火山。
Ktoś wołał coś.
某人呼唤某物。
Niczego nikt.
无人,无物。
Na tej plus minus Atlantydzie.
在这或有或无的亚特兰蒂斯上。
译注:最后一句“或有或无”,原文为plus minus,直译为“正负/加减”,在日常表达中表示“大约、左右、差不多”。译者根据亚特兰蒂斯的意义和诗中的对比关系取“有无”作了意译。