Z nieodbytej wyprawy w Himalaje维斯拉瓦·辛波丝卡

未进行的喜马拉雅之旅冬至 译


Aha, więc to są Himalaje.
啊哈,所以这就是喜马拉雅。
Góry w biegu jak księżyc.
群山奔行如月亮。
Chwila startu utrwalona
起飞的瞬间被凝固
na rozprutym nagle niebie.
在突然撕裂的天空上。
Pustynia chmur przebita.
云的荒漠被穿透。
Uderzenie w nic.
撞击虚无。
Echo — biała niemowa.
回声——白色的哑默。
Cisza.
寂静。

Yeti, niżej jest środa,
雪人,下方是星期三,
abecadło, chleb
字母表,面包,
i dwa a dwa to cztery,
以及二加二等于四,
i topnieje śnieg.
以及雪的融化。
Jest czerwone jabłuszko
有一颗红苹果
przekrojone na krzyż.
被十字切开。

Yeti, nie tylko zbrodnie
雪人,并非只有罪行
są u nas możliwe.
在我们这里发生。
Yeti, nie wszystkie słowa
雪人,并非所有言语
skazują na śmierć.
都宣判死亡。

Dziedziczymy nadzieję —
我们继承希望——
dar zapominania.
遗忘的天赋。
Zobaczysz, jak rodzimy
你会看到,我们如何
dzieci na ruinach.
在废墟上生育子女。

Yeti, Szekspira mamy.
雪人,我们拥有莎士比亚。
Yeti, na skrzypcach gramy.
雪人,我们演奏小提琴。
Yeti, o zmroku
雪人,暮色时分,
zapalamy światło.
我们点亮灯光。

Tu — ni księżyc, ni ziemia
这里——不是月亮,不是大地,
i łzy zamarzają.
眼泪会冻结。
O Yeti Półtwardowski
哦,雪人·波乌特瓦尔多夫斯基,
zastanów się, wróć!
仔细想想,回来吧!

Tak w czterech ścianach lawin
就这样在雪崩的四壁之内,
wołam do Yeti
我呼唤雪人,
przytupując dla rozgrzewki
跺脚取暖,
na śniegu
在雪上,
na wiecznym.
在永恒的雪上。


译注:波乌特瓦尔多夫斯基(Półtwardowski)是诗人为雪人杜撰的姓氏,在常见姓氏Twardowski前加了词缀pół-(一半的)。Twardowski是波兰传说人物,类似德国的浮士德。他与魔鬼签订契约以换取力量。按照契约,魔鬼可以带走他的灵魂,但只在罗马才能做到。特瓦尔多夫斯基狡猾地以为自己永远不会去罗马,但最终魔鬼骗他在“罗马旅店”出现,于是契约生效。最后,他被魔鬼带到月亮上,从此困在那里。


添加译本