Jeszcze维斯拉瓦·辛波丝卡

仍然冬至 译


W zaplombowanych wagonach
在封闭的车厢里,
jadą krajem imiona,
名字们穿越国度,
a dokąd tak jechać będą,
而它们将驶往何处,
a czy kiedy wysiędą,
而是否某时会下车,
nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.
别问,我不会说,我不知道。

Imię Natan bije pięścią w ścianę,
名字纳坦用拳头敲击墙壁,
imię Izaak śpiewa obłąkane,
名字伊萨克唱着疯狂的歌,
imię Sara wody woła dla imienia
名字萨拉为名字亚伦呼喊
Aaron, które umiera z pragnienia.
要水喝,他因干渴而垂死。

Nie skacz w biegu, imię Dawida.
行驶中别跳车,名字大卫。
Tyś jest imię skazujące na klęskę,
你是注定失败的名字,
nie dawane nikomu, bez domu,
无人被赐予,无家可归,
do noszenia w tym kraju zbyt ciężkie.
在这国度过于沉重,难以担负。

Syn niech imię słowiańskie ma,
给儿子取个斯拉夫的名字吧,
bo tu liczą włosy na głowie,
因为这里会细数头上的发丝,
bo tu dzielą dobro od zła
因为这里区分善与恶
wedle imion i kroju powiek.
仅凭名字和眼皮的形状。

Nie skacz w biegu. Syn będzie Lech.
行驶中别跳车。儿子将叫莱赫。
Nie skacz w biegu. Jeszcze nie pora.
行驶中别跳车。时机仍然未到。
Nie skacz. Noc się rozlega jak śmiech
别跳车。黑夜弥漫如笑声,
i przedrzeźnia kół stukanie na torach.
嘲弄着铁轨上车轮的撞击。

Chmura z ludźmi nad krajem szła,
一片人群的乌云掠过国度,
z dużej chmury mały deszcze, jedna łza,
巨大云团落下小雨,一滴泪,
mały deszcze, jedna łza, suchy czas.
小雨,一滴泪,干旱的时节。
Tory wiodą czarny las.
铁轨通向黑色森林。

Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan.
当可,当,车轮撞击。森林无空地。
Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.
当可,当。呼喊的运输穿过森林。
Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę
当可,当。深夜醒来,我听见
tak to, tak, łomotanie ciszy w ciszę.
当可,当,寂静敲击寂静。


注1:纳坦、伊萨克、萨拉、亚伦、大卫,均为来源于希伯来语的犹太名字,对应圣经旧约中的相应人物纳坦、以撒、撒拉、亚伦、大卫;莱赫,波兰民族史传说中的人物,是斯拉夫先祖三兄弟(Lech、Czech、Rus)之一,该名字有着波兰民族的身份认同。
注2:“当可,当”,对应的原文为“tak to, tak”。该部分是诗人写作技艺的重要体现,在拟声层面上,这是对火车行驶时声音节奏的摹仿,而在语义层面上,可译为“是这样,是”,像重复的咒语传递着无奈和宿命感。译者难以兼具处理,选择侧重拟声,用“当”与“可”稍微贴合一点意义传达。


添加译本