Phenomenology Study / Elegy for Island Love斯蒂芬妮·牛

现象学研究 / 岛屿之恋的挽歌光诸 译


The banana plant that thrashed outside my lover’s window
我恋人窗外猛烈摇摆的香蕉树显得不真实。
seemed unreal. Our hours together felt like a dream:
我们在一起的时光像一场梦:
how he nudged a spider up the shower tile
他双手合拢,轻轻地推着蜘蛛爬上浴室瓷砖,
with a cupped hand, unwilling to hurt anything
不愿伤害任何活物。
alive. How unlike me, watching the slow turn
我却截然不同,看着天花板风扇缓慢旋转,
of the ceiling fan, wondering whose stanza I’d slipped
想知道自己滑入了谁的诗节。曾经,
into. Once, I could see how badly he wanted me
我能看出他多么渴望我真诚的言说。
to say something honest. My constellation of facts
但我事实的星座,无法拨挡他的悲伤。
could not parry his grief. The tide is low / The limes
潮水退了 / 青柠熟了 / 我今天看见了一只花椰菜水母。
are ripe / I saw a cauliflower jellyfish today. The sea
在我们共享的海面上,我无法承受讲述过往。
we shared, a surface I could not bear to speak past.
我用了我的言语。我织了一张真相之网,抛向
I used my words. I wove a net of truth and cast it
我们之间。下雨时,我聆听
between us. And when it rained, I listened
香蕉叶的声音,相信自己能听见它们的颜色。
to the banana leaves, believing I could hear their color.


添加译本