玫瑰窗青梦 译

THE ROSE-WINDOWJessie Lemont 译


在那里,他们的爪子无声,懒惰的脚步
In there: their paws with soundless, 
寂静中制造了些许骚动
lazy steps create in stillness a confusing stir; 
而多末突然,你目光在其中一只猫上
and then how suddenly on one of the cats
往复,并意识到
your glance moves to and fro,—and then aware,

她伟大的双眼迫人屈服。你的
compellingly in her great eyes she takes 
一瞥,便髣髴被漩涡卷走
the glance, which, as by a maelstrom caught fast,
挣扎着漂浮片刻,然后沉没
swims for a little while, and then-sinks,
自身再无意识
and of itself has no more consciousness:

当那双看似静止的眼睛
when these eyes, which are seemingly at rest, 
睁开,又如咆哮般阖上
open, and, as with a roar, together close, 
把你的注视吸入血液的深处
drawing the gaze into the very blood—:

髣髴久远的往昔
so out of darkness once in times long past 
那座大教堂发光的玫瑰窗
the great Cathedral's glowing window-rose
从黑暗中捕获一颗心
thus seized a heart and drew it unto God.
并把它引向了上帝


添加译本