我们决不要尝试爱汪天艾 译

No intentemos el amor nunca路易斯·塞尔努达


那个夜晚海没有困意。
Aquella noche el mar no tuvo sueño.
疲于细数海浪,总要数那么多海浪,
Cansado de contar, siempre contar a tantas olas,
它想向更远处生活,
quiso vivir hacia lo lejos,
那里会有人懂它苦涩的颜色。
donde supiera alguien de su color amargo.

用庄重的声音说含糊的东西,
Con una voz insomne decía cosas vagas,
船在夜的尽头
barcos entrelazados dulcemente
甜蜜地交缠,
en un fondo de noche,
或永远苍白的身体,穿遗忘礼服
o cuerpos siempre pálidos, con su traje de olvido
漫游向虚无。
viajando hacia nada.

唱出风暴,敲破壶口的轰响
Cantaba tempestades, estruendos desbocados
天空下的影子,
bajo cielos con sombra,
像自己的影子,
como la sombra misma,
像影子一样总是
como la sombra siempre
怨恨星鸟。
rencorosa de pájaros estrellas.

它的声音横越光,雨,冷,
Su voz atravesando luces, lluvia, frío,
抵达云上矗立的城市,
alcanzaba ciudades elevadas a nubes,
宁静天空,科罗拉多,地狱冰川,
cielo Sereno, Colorado, Glaciar del infierno,
它尘世的手中,
todas puras de nieve o de astros caídos
全是冰雪或陨星做成。
en sus manos de tierra.

只是海已经疲于等待城市。
Mas el mar se cansaba de esperar las ciudades.
它的爱在那里只是一个模糊的借口
Allí su amor tan sólo era un pretexto vago
挂着往昔的微笑
con sonrisa de antaño,
忽视所有。
ignorado de todos.

困倦的海重新慢慢回到
Y con sueño de nuevo se volvió lentamente
没有谁
adonde nadie
认识谁的地方。
sabe de nadie.
世界在那里终结。
Adonde acaba el mundo.


添加译本