Aquella noche el mar no tuvo sueño.
那个夜晚海没有困意。
Cansado de contar, siempre contar a tantas olas,
疲于细数海浪,总要数那么多海浪,
quiso vivir hacia lo lejos,
它想向更远处生活,
donde supiera alguien de su color amargo.
那里会有人懂它苦涩的颜色。
Con una voz insomne decía cosas vagas,
用庄重的声音说含糊的东西,
barcos entrelazados dulcemente
船在夜的尽头
en un fondo de noche,
甜蜜地交缠,
o cuerpos siempre pálidos, con su traje de olvido
或永远苍白的身体,穿遗忘礼服
viajando hacia nada.
漫游向虚无。
Cantaba tempestades, estruendos desbocados
唱出风暴,敲破壶口的轰响
bajo cielos con sombra,
天空下的影子,
como la sombra misma,
像自己的影子,
como la sombra siempre
像影子一样总是
rencorosa de pájaros estrellas.
怨恨星鸟。
Su voz atravesando luces, lluvia, frío,
它的声音横越光,雨,冷,
alcanzaba ciudades elevadas a nubes,
抵达云上矗立的城市,
cielo Sereno, Colorado, Glaciar del infierno,
宁静天空,科罗拉多,地狱冰川,
todas puras de nieve o de astros caídos
它尘世的手中,
en sus manos de tierra.
全是冰雪或陨星做成。
Mas el mar se cansaba de esperar las ciudades.
只是海已经疲于等待城市。
Allí su amor tan sólo era un pretexto vago
它的爱在那里只是一个模糊的借口
con sonrisa de antaño,
挂着往昔的微笑
ignorado de todos.
忽视所有。
Y con sueño de nuevo se volvió lentamente
困倦的海重新慢慢回到
adonde nadie
没有谁
sabe de nadie.
认识谁的地方。
Adonde acaba el mundo.
世界在那里终结。