因弗斯奈德张洁 译

Inversnaid杰拉尔德·曼利·霍普金斯


这幽暗的溪流,马背的棕色,
This darksome burn, horseback brown,
他的滚石大道呼啸而下,
His rollrock highroad roaring down,
在笼子和梳子里,他的泡沫的羊毛
In coop and in comb the fleece of his foam
吹着笛哞哞叫着扎进他的家湖泊里。
Flutes and low to the lake falls home.

一顶小鹿泡沫的风吹帽
A windpuff-bonnet of fáwn-fróth
回旋缠绕
Turns and twindles over the broth
在漆黑一片、山丘皱眉的水潭的汤汁上,
Of a pool so pitchblack, féll-frówning,
一圈又一圈,绝望直至溺死。
It rounds and rounds Despair to drowning.

将露珠洒落,因露珠而斑驳,
Degged with dew, dappled with dew
是山坡的腹股沟,溪水穿过,
Are the groins of the braes that the brook treads through,
铁丝般的石楠丛,蕨的肋条,
Wiry heathpacks, flitches of fern,
结满珠子的白蜡树蹲坐在溪流之上。
And the beadbonny ash that sits over the burn.

世界将会变成什么样呢,一旦被剥夺了
What would the world be, once bereft
潮湿和野性?让它们留下吧,
Of wet and of wildness? Let them be left,
哦,让它们留下,潮湿和野性;
O let them be left, wildness and wet;
还是让杂草和荒野长存吧。
Long live the weeds and the wilderness yet.


【译注】
*因弗斯奈德(苏格兰盖尔语: Inbhir Snàthaid ) 是苏格兰罗蒙湖东岸的一个小乡村,如今因弗斯奈德及其周围的大部分山丘和湖泊,特别是北侧,都被划归为由皇家鸟类保护协会建立和维护的开放自然保护区。


1881
1881
添加译本