让杂草长存吧,它们淹没了
Long live the weeds that overwhelm
我狭小的蔬菜王国!——
My narrow vegetable realm! -
苦涩的岩石,贫瘠的土地
The bitter rock, the barren soil
迫使人子辛苦劳作;
That force the son of man to toil;
万物皆不圣洁,被诅咒标记,
All things unholy, marked by curse,
宇宙之丑陋。
The ugly of the universe.
这粗暴的、邪恶的、野蛮的东西
The rough, the wicked, and the wild
促使心灵不被玷污。
That keep the spirit undefiled.
我以这些来较量我的小小机智,
With these I match my little wit
并赢得或站或坐,
And earn the right to stand or sit,
盼望,爱,创作,或饮而死的权力:
Hope, love, create, or drink and die:
这些塑造了我这个被造物。
These shape the creature that is I.
*灵感来自杰拉尔德·曼利·霍普金斯的诗《因弗斯奈德》
*inspired by Gerald Manley Hopkins' poem Inversnaid
【译注】这首诗的诗题取自杰拉尔德·曼利·霍普金斯的诗《因弗斯奈德》的最后一行,原句是“Long live the weeds and the wilderness yet”.
尽管西奥多·罗斯克承认这首诗的灵感来源于霍普金斯,但两首诗的主题却迥然不同。