Disillusionment of Ten O'Clock华莱士·史蒂文斯

十点钟的幻灭吴浦豪 译


The houses are haunted
房中的魅影
By white night-gowns.
是洁白的睡衣。
None are green,
没一件绿的,
Or purple with green rings,
没有绿边的紫色,
Or green with yellow rings,
没有黄边的绿色,
Or yellow with blue rings.
没有蓝边的黄色。
None of them are strange,
没一件是怪的,
With socks of lace
不见花边的袜子,
And beaded ceintures.
珠饰的腰带。
People are not going
人们才不会
To dream of baboons and periwinkles.
梦见狒狒和玉黍螺。
Only, here and there, an old sailor,
只有个老水手,他睡某处,
Drunk and asleep in his boots,
穿着皮靴醉了酒,在梦中
Catches tigers
他捉老虎
In red weather.
——那红色的天气。


添加译本