初读查普曼译荷马吴浦豪 译

On First Looking into Chapman's Homer约翰·济慈


我游历了无数金色的国度,
Much have I traveled in the realms of gold
   多少华美的城邦和王国;
    And many goodly states and kingdoms seen;
   多少西方的岛屿我曾去过
    Round many western islands have I been
那里游吟的诗人向阿波罗臣服。
Which bards in fealty to Apollo hold.
唯一片广袤的领地我尚未涉足
Oft of one wide expanse had I been told
   智者荷马统那天下作他私有;
    That deep-browed Homer ruled as his demesne;
   我何曾把那纯净的肃穆享受
    Yet never did I breathe its pure serene
直到听查普曼无畏地高声宣述:
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
总算我似天文学家,翘首远望
Then felt I like some watcher of the skies
   只见新的天体朝我浮现;
    When a new planet swims into his ken;
又似英勇的科尔特斯,鹰眼投向
Or like stout Cortez when with eagle eyes
   汹涌太平洋——所有他的船员
    He stared at the Pacific—and all his men
相觑,脸上充满惊奇的猜想——
Looked at each other with a wild surmise—
   无不静默,矗立达连的山巅。
    Silent, upon a peak in Darien.


添加译本