Who will endure
谁能忍受住
Heat of day and winter danger,
一日高温和危险的寒冬,
Journey from one place to another,
从一处游历向另一处,
Nor be content to lie
而不愿安枕
Till evening upon headland over bay,
直到海陆间的港湾
Between the land and sea
从岬角迎来夜幕,
Or smoking wait till hour of food,
或抽着烟等吃上食物,
Leaning on chained-up gate
倚在链条锁住的门口
At edge of wood?
迫近幽丛?
Metals run,
日照铁道,
Burnished or rusty in the sun,
有的锃亮,否则蚀锈,
From town to town,
城镇间奔走,
And signals all along are down;
途径全部中断的信号;
Yet nothing passes
别无他物
But envelopes between these places,
只有信封沿路运输,
Snatched at the gate and panting read indoors,
在门头被抓住气喘吁吁地读,
And first spring flowers arriving smashed,
早春的花束也碾碎好了送入,
Disaster stammered over wires,
灾祸通过电线磕磕巴巴地传播,
And pity flashed.
同情心这时闪过。
For should professional traveller come,
凡若职业的旅人来稍息落脚,
Asked at the fireside he is dumb,
对主人的困惑他也无言相告,
Declining with a secret smile,
他以神秘的微笑婉辞,
And all the while
而与此同时,
Conjectures on our maps grow stranger
地图上的揣测越来越怪,
And threaten danger.
预示危险到来。
There is no change of place:
地点从来都不改变:
No one will ever know
没人知道
For what conversion brilliant capital is waiting,
辉煌的首都等待着什么样的变迁,
What ugly feast may village band be celebrating;
乡村的乐团歌颂何种粗鄙的盛宴,
For no one goes
因为没人去到
Further than railhead or the ends of piers,
远过铁道或码头的任何地方,
Will neither go nor send his son
既不去也不送他儿子去
Further through foothills than the rotting stack
翻过山头,到远过那腐朽草堆的地方
Where gaitered gamekeeper with dog and gun
在那里,穿绑腿的守卫带着狗和枪
Will shout ‘Turn back’.
喊一声“回去!”