而死亡必不能称霸一方吴浦豪 译

And Death Shall Have No Dominion狄兰·托马斯


而死亡必不能称霸一方。
And death shall have nodominion.
赤裸裸的死者必将同
Dead men naked they shall beone
那风中的人西天的月相融;
With the man in the wind andthe west moon;
当他们骸骨被剔净连净骨亦清除,
When their bones are pickedclean and the clean bones gone,
他们必将有星星在手肘在双足;
They shall have stars at elbow and foot;
即使他们疯狂他们将觉醒,
Though they go mad they shall be sane,
即使沉沦他们将站得直挺;
Though they sink through the sea they shall rise again;
即使爱人消逝爱意将永久;
Though lovers be lost love shall not;
而死亡必不能称霸一方。
And death shall have no dominion.

而死亡必不能称霸一方。
And death shall have nodominion.
他们长卧在汹涌海洋
Under the windings of the sea
而必不朝死亡软弱投降;
They lying long shall no t diewindily;
把刑具加身拧他们断筋绝脉,
Twisting on racks when sinews give way,
令五马分尸,而他们钢躯不坏;
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
掌心的信念将撕成两片,
Faith in their hands shallsnap in two,
独角的恶魔狠狠冲撞其间;
And the unicorn evils run them through;
把他们四肢碎裂而他们绝不陨灭。
Split all ends up they shan’t crack;
而死亡必不能称霸一方。
And death shall have no dominion.
而死亡必不能称霸一方。

在他们耳边海鸟不再呼唤,
And death shall have nodominion.
而滚滚的波涛不再拍岸;
No more may gulls cry at their ears
雨曾摧残花处鲜花不再
Or waves break loud on the seashores;
昂首,向暴雨的残害低头;
Where blew a flower may a flower no more
即使他们疯狂即使死成一颗钉子,
Lift its head to the blows of the rain;
他们穿过雏菊像把榔头猛然抬首;
Though they be mad and dead as nails,
他们在太阳驻守直到太阳陨落,
Heads of the characters hammerthrough daisies;
而死亡必不能称霸一方。
Break in the sun till the sunbreaks down,
And death shall have no dominion.


添加译本