Long Live The Weeds西奥多·罗斯克

“让杂草长存”张洁 译

Hopkins*
霍普金斯*

Long live the weeds that overwhelm
让杂草长存吧,它们淹没了
My narrow vegetable realm! -
我狭小的蔬菜王国!——
The bitter rock, the barren soil
苦涩的岩石,贫瘠的土地
That force the son of man to toil;
迫使人子辛苦劳作;
All things unholy, marked by curse,
万物皆不圣洁,被诅咒标记,
The ugly of the universe.
宇宙之丑陋。
The rough, the wicked, and the wild
这粗暴的、邪恶的、野蛮的东西
That keep the spirit undefiled.
促使心灵不被玷污。
With these I match my little wit
我以这些来较量我的小小机智,
And earn the right to stand or sit,
并赢得或站或坐,
Hope, love, create, or drink and die:
盼望,爱,创作,或饮而死的权力:
These shape the creature that is I.
这些塑造了我这个被造物。


*灵感来自杰拉尔德·曼利·霍普金斯的诗《因弗斯奈德》
  *inspired by Gerald Manley Hopkins' poem Inversnaid


【译注】这首诗的诗题取自杰拉尔德·曼利·霍普金斯的诗《因弗斯奈德》的最后一行,原句是“Long live the weeds and the wilderness yet”.
尽管西奥多·罗斯克承认这首诗的灵感来源于霍普金斯,但两首诗的主题却迥然不同。


添加译本