我们想要接触的事物冯默谌 译

THINGS WE WANT TO TOUCH尼古拉·马兹洛夫


在我们之外,别无存在:
Nothing exists outside us:

水库枯竭
there reservoirs dry up
当我们渴望
just when we thirst
沉默,当荨麻
for silence, when nettles
成为一种治疗的药草,城市
become a healing herb, and the cities
把尘土归还给最近的坟墓。
return the dust to the nearest cemetery.

所有那些黑白之花
All those black-and-white flowers on the wallpaper
在被我们遗弃的房子的壁纸上
of the homes we’ve abandoned
开放在冷漠的的历史中
blossom among impersonal histories
当我们的话
just when our words
成为一份不可转让的遗产,
become a non-transferable heritage,
我们想要接触的事物
and the things we want to touch
变成其他一些人的存在。
some other person’s presence.

我们像一只鞋子,被叼在急跑的
We’re like a shoe carried off
流浪狗的嘴里带走。
in a scurry of stray dogs,
我们相互拥抱
we hug each other
如穿过无人居住的房子的
like close-twined cables through the hollow bricks
空心砖的密线。
of houses where no one lives.

这种情形已持续很久——在我们
And it’s been like this for a long time now – nothing
之外,别无存在:
exists outside us:

有时候,我们相互称呼对方为
sometimes we call each other
太阳,光,天使。
sun,light, angel.


添加译本