Nothing exists outside us:
在我们之外,别无存在:
there reservoirs dry up
水库枯竭
just when we thirst
当我们渴望
for silence, when nettles
沉默,当荨麻
become a healing herb, and the cities
成为一种治疗的药草,城市
return the dust to the nearest cemetery.
把尘土归还给最近的坟墓。
All those black-and-white flowers on the wallpaper
所有那些黑白之花
of the homes we’ve abandoned
在被我们遗弃的房子的壁纸上
blossom among impersonal histories
开放在冷漠的的历史中
just when our words
当我们的话
become a non-transferable heritage,
成为一份不可转让的遗产,
and the things we want to touch
我们想要接触的事物
some other person’s presence.
变成其他一些人的存在。
We’re like a shoe carried off
我们像一只鞋子,被叼在急跑的
in a scurry of stray dogs,
流浪狗的嘴里带走。
we hug each other
我们相互拥抱
like close-twined cables through the hollow bricks
如穿过无人居住的房子的
of houses where no one lives.
空心砖的密线。
And it’s been like this for a long time now – nothing
这种情形已持续很久——在我们
exists outside us:
之外,别无存在:
sometimes we call each other
有时候,我们相互称呼对方为
sun,light, angel.
太阳,光,天使。