in reverse
倒放
snow spiraling up
窗外的雪正向上旋转
outside the window
光线
as light bends, refracting
弯曲、折射
on the glass like a prism
玻璃像棱镜一般,
a shattered spectrum
碎裂的光谱
of color spills across the floor
洒满地板。
we unhug
我们解开拥抱,
settle back into the couch
又并肩坐回沙发,
frozen in time, yet somehow still moving
冻结于时间里,却不知为何仍在运动,
in a snowglobe held upside down
仿佛被倒置的雪景球。
i press the joint into the V of your fingers
我把烟卷塞进你指缝的V形
inhaling a cloud
吸入一团云。
this time, i don’t leave for baltimore
这一次,我没有在圣诞后的早晨离开
the morning after christmas
乘坐灰狗巴士
on a greyhound bus
前往巴尔的摩。
this time, it isn’t the last time
这一次,不是最后一次。
i see wrinkles fractal
我看见你笑时皱纹
across your face when you laugh
如分形图案般在脸上铺展,
strange, how rewound laughter
奇怪的是,倒放的笑声
looks almost exactly the same –
几乎与真实无异——
a palindrome of joy
像一首喜悦的回文诗。
blink, and the scene shifts
我眨眼——场景变了。
now we’re driving backward
我们开着向后行驶的车辆,
faster than i’d like
比我想的更快,
worn tires over snow-stitched roads
旧轮胎碾过雪线缝出的道路。
i hand you the joint you’re about to unlight
我递给你那根你正要“熄灭”的烟,
its ruby ember sucking in smoke
烟丝的亮红正吸进烟雾。
as you lean toward me, mouth open
你俯向我,张口
to tell me something important
想说些什么重要的事——
most likely about music
大概是关于音乐,
or god. i want to listen, but i have to
或者上帝。
我想听,但我必须——
blink. and we’re in a cemetery
unsmoking another and it’s ironic
眨眼。我们已在墓园。
让另一支烟在手指间伸长,具有讽刺性,
but not in a funny way
and you seem to know this –
却并不好笑
你似乎明白这一切——
solemn as the stone
beneath your fingers
神情庄重,如你手指下面
那块石头。
tracing names, asking who
they might have been, or become
你描摹着名字,问我
他们曾经是什么样的人,
so i can conjure stories
temporarily resurrecting
或者本来可以成为什么样的人。
the dead.
于是我开始编织故事,
as i’m doing now.
暂时
让死者复活——
和我此刻在做的一样。