Being but men, we walked into the trees
不过为人,我们步入了树林
Afraid, letting our syllables be soft
惊恐着,柔声细语地
For fear of waking the rooks,
怕吵醒那些白嘴鸦
For fear of coming
悄无声息地
Noiselessly into a world of wings and cries.
步入满是翅膀和啼鸣的世界
If we were children we might climb,
若我们仍是孩子,也许会爬上树
Catch the rooks sleeping, and break no twig,
捉住梦中的白嘴鸦,不折断一根树枝
And, after the soft ascent,
然后轻轻爬上树冠,
Thrust out our heads above the branches
在枝叶中探出我们的脑袋
To wonder at the unfailing stars.
惊叹于繁星不熄
Out of confusion, as the way is,
逃离迷途,仿佛那条路
And the wonder, that man knows,
也不再惊叹于奇迹
Out of the chaos would come bliss.
混沌之外必有天赐的幸福
That, then, is loveliness, we said,
然后便是,我们所说的可爱
Children in wonder watching the stars,
孩子们惊奇地望向繁星
Is the aim and the end.
那便是目标与结局
Being but men, we walked into the trees.
不过为人,我们步入了树林