不过为人青梦 译

Being But Men狄兰·托马斯


不过为人,我们步入了树林
Being but men, we walked into the trees
惊恐着,柔声细语地
Afraid, letting our syllables be soft
怕吵醒那些白嘴鸦
For fear of waking the rooks,
悄无声息地
For fear of coming
步入满是翅膀和啼鸣的世界
Noiselessly into a world of wings and cries.

若我们仍是孩子,也许会爬上树
If we were children we might climb,
捉住梦中的白嘴鸦,不折断一根树枝
Catch the rooks sleeping, and break no twig,
然后轻轻爬上树冠,
And, after the soft ascent,
在枝叶中探出我们的脑袋
Thrust out our heads above the branches
惊叹于繁星不熄
To wonder at the unfailing stars.

逃离迷途,仿佛那条路
Out of confusion, as the way is,
也不再惊叹于奇迹
And the wonder, that man knows,
混沌之外必有天赐的幸福
Out of the chaos would come bliss.

然后便是,我们所说的可爱
That, then, is loveliness, we said,
孩子们惊奇地望向繁星
Children in wonder watching the stars,
那便是目标与结局
Is the aim and the end.

不过为人,我们步入了树林
Being but men, we walked into the trees.


添加译本