Lost, All in Wonder托马斯·阿奎纳

迷失,皆因惊奇张洁 译


Godhead here in hiding, whom I do adore,
神性在此隐藏,我所敬拜的,
Masked by these bare shadows, shape and nothing more,
被这些裸露的阴影遮盖着,形体,仅此而已,
See, Lord, at thy service low lies here a heart
看,主,在祢谦卑服侍下,这里躺着一颗
Lost, all lost in wonder at the God thou art.
迷失的心,彻底迷失在对神祢所是的惊奇中。

Seeing, touching, tasting are in thee deceived:
看,摸,尝,都认错了祢:
How says trusty hearing? that shall be believed;
怎样表达可靠的听见,那应该被相信的?
What God's Son has told me, take for truth I do;
神的儿子告诉我的,我就认作真理;
Truth himself speaks truly or there's nothing true.
真理自己如实言说,否则就没有真理。

On the cross thy godhead made no sign to men,
在十字架上祢的神性没有向人行神迹,
Here thy very manhood steals from human ken:
这里祢完全的人性从人类的视野中溜走:
Both are my confession, both are my belief,
两者都是我的承认,两者都是我的信条,
And I pray the prayer of the dying thief.
我祈祷那个临终强盗的祈祷。

I am not like Thomas, wounds I cannot see,
我不像多马,伤口我不能看见,
But can plainly call thee Lord and God as he;
却能明明白白地像他一样称祢为主和神;
Let me to a deeper faith daily nearer move,
求祢让我每天向更深的信靠近,
Daily make me harder hope and dearer love.
每天使我的望更坚定,使我的爱更亲爱。

O thou our reminder of Christ crucified,
啊,祢使我们想起被钉十字架的基督,
Living Bread, the life of us for whom he died,
生命的粮,祂为我们的生命而死,
Lend this life to me then: feed and feast my mind,
那就把这生命借给我吧:喂养款待我的心灵,
There be thou the sweetness man was meant to find.
在那里,祢是人所要寻找的甜蜜。

Bring the tender tale true of the Pelican;
让鹈鹕的温柔故事成为现实;
Bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom ran —
洗我,主耶稣,在你的胸膛里流淌的——
Blood whereof a single drop has power to win
鲜血,只一滴就有能力赢得
All the world forgiveness of its world of sin.
全世界对其罪恶世界的宽恕。

Jesu, whom I look at shrouded here below,
耶稣,我在尸布包裹的尘世间所仰望的,
I beseech thee send me what I thirst for so,
恳求祢赐给我所渴慕的,
Some day to gaze on thee face to face in light
有一天,我能在光中面对面凝视你
And be blest forever with thy glory's sight.
我将因你荣耀的目光永蒙祝福。


添加译本