深入孤独张洁 译

Into Solitude格罗苏那·德拉比克, 大卫·寇松 译


我们一步步陷入孤独
We descend into solitude step by step
越来越远地沿着诗节
further and further down stanzas of verses
进入从未预料到的深渊
into depths never expected
决心宁缺毋滥地生活
determined to live without poor substitutes
在无情而不可能的纯粹中
in a cruel and impossible purity
在最底部重获
there at the very bottom to regain
所有那些聚集
all those who huddle
在这大开的空旷的大门口的人
at the gate of this wide-open emptiness
已经被遗忘的祖母、姑姑和叔叔
grandmothers aunts and uncles already forgotten
曾经穿过庭院的陌生人
strangers who once crossed a courtyard
敲窗户的失业者
someone out of work who knocked on the window
走过人行天桥的人
someone passed by on a footbridge
死者,生者,都没关系
the dead the living it doesn’t matter
那个站在讲坛下面的漂亮男孩
the beautiful boy who stood below the pulpit
看起来像个天使几乎就是个天使
looking like an angel almost an angel
还有那个将一块石头砸在我额头上的人
and the one who hit me on the forehead with a stone
那里至今还留有痕迹
where a mark still remains
还有那个洗衣妇,她像克洛诺斯一样出现在我们家里
and the washerwoman who reappeared at our home like Kronos
又在洗衣篮的重压下弯着腰走了
and went away bent under the weight of the laundry basket
还有那个马车夫,我曾在收获节上与他共舞
the wagon-driver with whom I danced at the harvest festival
还另有个某人在那儿一个木匠或木工
and Someone else was there a carpenter or a woodworker
他把一只手按在我额头上
who placed a hand on my forehead
说不要怕
and said Don’t be afraid
和我在一起没有人会孤单
with me no one is lonely


添加译本