Into Solitude格罗苏那·德拉比克, 大卫·寇松 译

深入孤独张洁 译


We descend into solitude step by step
我们一步步陷入孤独
further and further down stanzas of verses
越来越远地沿着诗节
into depths never expected
进入从未预料到的深渊
determined to live without poor substitutes
决心宁缺毋滥地生活
in a cruel and impossible purity
在无情而不可能的纯粹中
there at the very bottom to regain
在最底部重获
all those who huddle
所有那些聚集
at the gate of this wide-open emptiness
在这大开的空旷的大门口的人
grandmothers aunts and uncles already forgotten
已经被遗忘的祖母、姑姑和叔叔
strangers who once crossed a courtyard
曾经穿过庭院的陌生人
someone out of work who knocked on the window
敲窗户的失业者
someone passed by on a footbridge
走过人行天桥的人
the dead the living it doesn’t matter
死者,生者,都没关系
the beautiful boy who stood below the pulpit
那个站在讲坛下面的漂亮男孩
looking like an angel almost an angel
看起来像个天使几乎就是个天使
and the one who hit me on the forehead with a stone
还有那个将一块石头砸在我额头上的人
where a mark still remains
那里至今还留有痕迹
and the washerwoman who reappeared at our home like Kronos
还有那个洗衣妇,她像克洛诺斯一样出现在我们家里
and went away bent under the weight of the laundry basket
又在洗衣篮的重压下弯着腰走了
the wagon-driver with whom I danced at the harvest festival
还有那个马车夫,我曾在收获节上与他共舞
and Someone else was there a carpenter or a woodworker
还另有个某人在那儿一个木匠或木工
who placed a hand on my forehead
他把一只手按在我额头上
and said Don’t be afraid
说不要怕
with me no one is lonely
和我在一起没有人会孤单


原作(暂缺)
添加原作