REST AT THE MERCY HOUSE大卫·博顿斯

安息在怜悯之家张洁 译


Because nature doesn't specialize
因为大自然并不擅长
in mercy, this House of Refuge built behind the dunes 
怜悯,所以这座避难所建在吉尔伯特酒吧的
on Gilbert's Bar,
沙丘后面,
provisioned with fuel and blankets, cereals
提供燃料和毯子,谷物
and dried meat, for the survivors of ships wrecked
和干肉,给在近海礁石上遇难船只的
on off-shore reefs. And in its time
幸存者。在它的时代
adequate to its vision.
胜任于它的异象。

Now with others
现在和其他人一起
we parade behind the hatchery and marvel
我们在孵化场后面排队参观,惊叹
how the new-born turtles cobble the bottom of their tank,
新生的海龟是如何在水箱底部铺鹅卵石的,
wander past aquariums of native fish,
漫步经过本地鱼的水族箱,
tap our fingers against the glass, little codes
我们的手指轻扣玻璃,一些小小的密码
we want them to know us by, then tread
我们想让他们借此认识我们,然后沿着
the boardwalk down to the beach
木板路下到海滩
where survivors in another time
在那里,另一个时代的幸存者们
waded toward shore with whatever they could salvage,
带着他们能救出的任何东西涉水上岸,
mostly themselves.
大多是他们自己。
								No more shipwrecks
                            再也没有沉船
off this coast, only a few survivors of wrecked
在这个海岸外,只有几个遇难
or uncharted lives, a few tourists
或未知生活的幸存者,几个观光客
Looking for a place to beach. Across the dunes
来寻找海滩。越过沙丘
the sea oats wash back and forth in a gold froth;
海燕麦在金色的泡沫中来回摇曳;
gulls and pelicans, sandpipers and terns,
海鸥和鹈鹕,矶鹬和燕鸥,
take sanctuary in the weathered hollows of the sea wall.
避难于海堤风化的洞穴。
Here nothing is molested, all blest.
这里没有什么被骚扰,一切都被祝福。
For travelers like us, a tour of the house, a vision.
对于像我们这样的旅客来说,参观一次避难所和异象,
a momentary rest.
享受一次短暂的安息。


添加译本