Z okna na którymś piętrze ta aria Mozarta,
从某层楼的窗户传出的这首莫扎特的咏叹调,
kiedy szedłeś wzdłuż bloku. A w tej samej chwili
当你沿着楼房行走。而就在同一时刻,
waliły się i z gruzów wstawały mocarstwa.
帝国崩塌,又从废墟中崛起。
„Non so più…” – ten żar róż bez ciężaru, ten żart na
“Non so più…”——这玫瑰的炽热没有重量,这玩笑
śmierć i życie, pędzący za chmarą motyli
关乎生与死,追逐着成群的蝴蝶,
anapest tętna. Właśnie ta aria Mozarta
心跳的抑扬格。正是这首莫扎特的咏叹调
m i a ł a tu brzmieć, jak gdyby istniała gdzieś karta
理 应 在这里响起,仿佛在某处存在着一份
praw przechodnia spod bloku, której nie gwałcili
楼下行人的权利宪章,它未被侵犯,
ci inni my, ci z gruzów wznoszący mocarstwa –
被那些其他的我们,那些从废墟中兴建帝国的人——
gwarancja, że choć jedna zasłona, niezdarta
一种保证:至少有一块帷幕,一张未被彻底
do szczętu płyta przetrwa; że zawsze uchyli
撕毁的唱片能够存续;这首莫扎特的咏叹调
jakieś okno czy wyrok ta aria Mozarta.
总会推开某扇窗,或某个判决。
Jak gdyby wszystkie dobra zdążyła ta martwa
仿佛那只已逝的手还来得及
ręka niepoczytalnie zapisać nam, czyli
以近乎疯狂的方式将所有财产遗赠给我们,
kopczykom gruzów, z których wstawały mocarstwa,
亦即给小小的废墟堆,从其中帝国崛起,
w których rosła, wbrew nim, na niczym nie oparta
在其中,违背其意志,生长出不依赖任何事物的
wiara, że to nie błąd, że nigdy się nie myli
信仰:这并非错误,也不会出错,
w oknie na którymś piętrze ta aria Mozarta.
从某层楼的窗户传出的这首莫扎特的咏叹调。
Waliły się i z gruzów wstawały mocarstwa.
帝国崩塌,又从废墟中崛起。
注:Non so più…出自莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》。