Z okna na którymś piętrze ta aria Mozarta,
莫扎特的咏叹调升起,哪一层?第十层?
kiedy szedłeś wzdłuż bloku. A w tej samej chwili
在哪个窗口,左边第十六个?帝国
waliły się i z gruzów wstawały mocarstwa.
倒下又站了起来。
„Non so più…” – ten żar róż bez ciężaru, ten żart na
那句“我不知道”,那清醒的狮子的巢穴
śmierć i życie, pędzący za chmarą motyli
那脆弱的堡垒的射击,那友好的炮火,
anapest tętna. Właśnie ta aria Mozarta
那来自十楼的抑抑扬格的心跳
m i a ł a tu brzmieć, jak gdyby istniała gdzieś karta
必须不时准确地听到,
praw przechodnia spod bloku, której nie gwałcili
宣告它不可取消的临时权利,
ci inni my, ci z gruzów wznoszący mocarstwa –
虽然帝国再次在崛起
gwarancja, że choć jedna zasłona, niezdarta
而我们的赞许已与钢筋水泥合在一起,
do szczętu płyta przetrwa; że zawsze uchyli
一盒莫扎特的磁带仍然可以抚慰整个
jakieś okno czy wyrok ta aria Mozarta.
地球的痛苦——如果它准时在十点响起。
Jak gdyby wszystkie dobra zdążyła ta martwa
仿佛早已死去的那只手仍然试图借给我们
ręka niepoczytalnie zapisać nam, czyli
它全部的财富——给我们,以及那些骗子和受雇的恶棍,
kopczykom gruzów, z których wstawały mocarstwa,
帝国再次崛起所需要的那些碎砖,
w których rosła, wbrew nim, na niczym nie oparta
但是,他们也祈祷,没有“阿门”的祈祷,
wiara, że to nie błąd, że nigdy się nie myli
他们也希望这咏叹调永不厌倦
w oknie na którymś piętrze ta aria Mozarta.
永不出错,那来自十楼的莫扎特咏叹调。
Waliły się i z gruzów wstawały mocarstwa.
帝国倒下,又站起了。