沐浴,独在屋中张若轩 译

Bath, in House Alone凯·N·桑德斯


出乎意料的事情发⽣了。
The unexpected has happened.
孩⼦们离开,丈夫不在,
Children gone, husband away,

我独⾃⼀⼈在滚热、
and I alone in hot wash
摇荡的⽔中,⽑孔张开
of rocking water, pores open
迎接⼀切将要到来的事物。
to whatever may come.

⼀阵嗡鸣,⽼旧管道传来长久哀响——
A whirr, long whine from aging pipes—
蟋蟀?被困的昆⾍?
cricket? imprisoned insect?
还是邻居锯⼦的回声
echo of neighbor's saw
穿透尚未封冻的⼟地?
through ground not yet frozen?

我想那是我的灵,
I think it is my spirit,
正在归家——
coming home,
它曾被我推远,正如我推开
pushed away as I push
所有试图靠近的⼈,
all who would draw near,
那部分⾃⼰,已迷失太久
that part of me so long lost

以致我害怕再难寻回,
that I fear never to find again,
迷失太久,以致我⼏乎
so long lost that I scarce
忘却它的存在。
remember its being.

我曾寻找
I have looked
于灭顶之失的战栗中,
in quake of overwhelming loss,
于⽇⽇袭来的恶风⾥,
in vile wind that assails me daily,
于愤怒之⽕,于刺⿐的闷燃,
in fire of anger, in acrid smoulder,
于残焰的苦涩渣滓中。
in bitter lees of dying flame.

我⼀直在寻找你,
I have looked for you,
我⾃⼰的灵。
spirit of myself.
此刻我听见你
I hear you now
正在归家——
coming home

在这房屋静谧的沉降中,
in the quiet settling of this house,
在这热⽔轻柔的拍打间,
in the lap of this hot water,
在此刻全然的凝定⾥。
in this being still.


添加译本