月蛾没有嘴光诸 译

The Luna Moth Has No Mouth里戈贝托·冈萨雷斯


所有昆虫都有嘴,唯独月蛾
All insects have them yet the luna moth leaves
把嘴和饥饿的记忆
its mouth and the memory of hunger behind
一同遗忘在毛虫的过去。如今它只靠
with its caterpillar past. Now it survives by

吸收月光生存,由此得名。
absorbing moonlight, hence, its name. There’s
月光如此之多足够它夜夜盛宴,
so much moon for the nocturnal feasting, we
于是我们眼看它们月复一月不断消亡。
witness its depletion each month. The moon,

月亮,
so helpless to the millions of insects that fly
无助地任由百万昆虫飞过,
by to take their share of luminescence.
各自分得一份光辉。月亮,是如此巨大
The moon, so large we can see it, even when

以至我们总能看见它,无论有意还是无意;
we don’t mean to, is also so far away we can’t
可它也如此遥远,我们听不见它的求救。
hear its cry for help. It’s a silent demise, like
这是无声的消亡,像一滴汗水在炽热的沙粒中蒸发。
a drop of sweat vanishing on the hot sand.

像一块冰在一杯水的怀抱中溶化。
Ice melting in the embrace of a glass of water.
人们说月蛾没有嘴。
The luna moth has no mouth, we’re told. But
但月亮也没有。它死于被忽视的反面——
neither does the moon. It dies of the opposite

骄纵过度,它的月光中从不
of neglect, which is overindulgence, and nary
包含一点抗议,
an utterance of objection from its moon glow.
它在过度的注视逐渐凋残,
The moon perishes from too much attention,

如此虚荣,如此自恋。
such vanity, such self-centeredness. It doesn’t
它不需要嘴,因为诗人与恋人
need a mouth because poets and lovers
就是它的代言人,一整台宣传机器
are its spokespeople, an entire publicity machine

替它唱赞歌,酒气冲天,
at its disposal to sing its praises, punch-drunk
要我说还包藏祸心。够了吧,
and, truth be told, pernicious. Enough already,
唠叨的诗人们,痴情的斑鸠们,月亮
babbling bards and lovesick turtledoves, the moon

早已获得了足够的戏码。
gets plenty of play. That’s why it keeps coming
正因如此,它才不断返场,
back for more. It feeds on flattery the way
它以谄媚为食,正如月蛾吮饮它傲慢的光束。
the luna moths drink from its arrogant beams.

或许我们全弄错了,或许这些蛾子
Maybe we have it all wrong and the moths
是在试图拯救我们这些多情的人类,
are trying to save us susceptible humans from
免于这座互相依赖的囚笼:ego和ego彼此成就。
this prison of codependence: ego enabling ego.

月蛾,这些渺小的英雄,
Luna moths, our diminutive heroes on a fool’s
在徒劳中奔波,没有嘴——也没有胃!
errand, without mouths—or stomachs!—live only
生命仅仅一周上下,
for a week or so, yet spend that precious time

却在那宝贵的时光里反复传递着无人理会的消息:
delivering the same unheeded message:
            不要把你的一生浪费在那些
          Don’t waste your life on those who
            永远不会像你那样去爱的人身上。
          will never love the way you do.


添加译本