狩猎与自然博物馆光诸 译

Musée de la Chasse et de la Nature吉姆·怀特赛德


我们在猎获物陈列室,面对着一整面墙上
We are in the trophy room, facing a wall of glass-eyed,
装着玻璃眼睛、上了清漆的东西,他说:
lacquered things, when he says, I will never understand
我永远无法理解
this country’s obsession with hunting. We linger
这个国家对狩猎的痴迷。我们在独角兽展室
in the unicorn room. On the top floor, we find
逡巡。在顶楼,我们找到一间
a small cabin covered in crow feathers, some kind
覆盖着乌鸦羽毛的小木屋,和某种
of extinct buffalo. Last month, we had drinks
已灭绝的野牛。上个月,
with an old flame and his new husband. The way
我们和一位旧情人以及他的新丈夫
he looks at you, I can tell. He’s still in love with you,
一起喝酒。看他看你的眼神,我就知道。他仍然爱着你,
he said, the next morning, sitting at the kitchen table,
第二天早晨,他坐在厨房的桌旁,
resting his hand on the brass pitcher we’d just filled
把手放在我们刚插上鲜花的黄铜壶上,如是说。
with fresh flowers. It’s not hard to understand, not really,
这并不难理解,没有那么难,
the urge to fight the ephemeral. The hunter lifts a bird
那股与无常抗衡的冲动。
from the dog’s mouth and can possess it forever.
猎人从狗嘴里接过一只鸟,
This just doesn’t work that way.
于是他就能永远占有它。
而我们,却并非如此。


添加译本