We are in the trophy room, facing a wall of glass-eyed,
我们在猎获物陈列室,面对着一整面墙上
lacquered things, when he says, I will never understand
装着玻璃眼睛、上了清漆的东西,他说:
this country’s obsession with hunting. We linger
我永远无法理解
in the unicorn room. On the top floor, we find
这个国家对狩猎的痴迷。我们在独角兽展室
a small cabin covered in crow feathers, some kind
逡巡。在顶楼,我们找到一间
of extinct buffalo. Last month, we had drinks
覆盖着乌鸦羽毛的小木屋,和某种
with an old flame and his new husband. The way
已灭绝的野牛。上个月,
he looks at you, I can tell. He’s still in love with you,
我们和一位旧情人以及他的新丈夫
he said, the next morning, sitting at the kitchen table,
一起喝酒。看他看你的眼神,我就知道。他仍然爱着你,
resting his hand on the brass pitcher we’d just filled
第二天早晨,他坐在厨房的桌旁,
with fresh flowers. It’s not hard to understand, not really,
把手放在我们刚插上鲜花的黄铜壶上,如是说。
the urge to fight the ephemeral. The hunter lifts a bird
这并不难理解,没有那么难,
from the dog’s mouth and can possess it forever.
那股与无常抗衡的冲动。
This just doesn’t work that way.
猎人从狗嘴里接过一只鸟,
于是他就能永远占有它。
而我们,却并非如此。