唤出我们的名张若轩 译

Saying Our Names玛丽安·墨菲·扎扎纳


试看仅仅单个⾳节如何——
Notice how just one syllable—
譬如杰克——能够舒展并化作
say Jack—can expand and become
世界,圆满⽽完整,
the world, round and whole,
当它是⼀个孩童的名
when it is a child’s name
⽽于母亲唇间成形。
being formed by a mother’s mouth.

我曾在商场机场,餐馆⽕车,
I’ve overheard women in stores and airports,
⽆意间听到⼥⼈们
restaurants and trains, sprinkling their talk
在交谈时撒落新⽣婴孩
with the name of a brand new baby or
或成年⼦⼥的名字,⽐如摩根或诺拉,
a grown child, say Morgen or Nora,
迈克尔或凯尔,约瑟夫或艾娃-罗斯,
Michael or Kyle, Joseph or Ava-Rose,
每个元⾳和辅⾳都吟唱得
singing each vowel and consonant
清脆分明,共振
so they stand out, resonate
如纯澈的钟声,⽆论奏响的
a pure bell whether the tone struck
是骄傲强健的⼤调,
be proud and strong, a major key,
还是低徊的柔板⼩⾳。
or a diminished minor note.

有时,当我⼥⼉捕捉到
Sometimes, when my daughter catches
她⾃⼰的名字,伊莱恩·梅,
her own name, Elaine May, part of a story
从我正电话⾥给姐妹讲的故事中掠过
I am telling a sister over the phone,
之后她会半嗔半恼地问,
later she’ll ask, quasi-annoyed,
你刚才是在说我吗?
were you talking about me?

是啊,我⽆⽌境地,毫不羞怯地,讲述着
Yes, endlessly, shamelessly, I tell stories
关于你的故事。我念着那些流动的⾳节,
about you. I say those fluid syllables,
为寓意——光明——⽽选
chosen for the meaning—light—
为韵律,为纪念你的祖母们,
the music, and to honor your grandmothers,
在舍弃⽆数名字之后选定。
chosen after discarding countless names.

是啊,我⼀遍又⼀遍地吟咏它们,
Yes, I say them again and again and wonder
并惊异于它们已成世界。莫⾮
at the world they have become. Is this
上帝也如此唤我们的名?是否因此有时
how God says our names? Is this why sometimes
当我听见风拂过树叶簌簌作响,
when I hear the wind rustling through the trees,
总会转⾝侧⽿聆听?
I turn and listen?


添加译本