Sunset and evening star,
太阳沉没,晚星闪烁,
And one clear call for me!
一个清晰的呼声在召唤我!
And may there be moaning of the bar,
愿海滩不要哀泣呜咽,
When I put out to sea.
当我出海的时刻。
But such a tide as moving seems asleep,
浑然流动的潮水似已睡去,
Too full for sound and foam,
潮太满了.反而无声无息,
When that which drew from out the boundless deep
从无边的海洋里汲取的,
Turns again home.
如今又复归去。
Twilight and evening bell,
暮色茫茫,晚钟轻轻.
and after that the dark!
接着是黑暗降临!
And may there be no sadness of farewell,
但愿不要有诀别的悲痛
when I embark;
当我启航的时辰;
For though from out our bourne of Time and Place
虽然潮水会把我带到无限遥远,
The flood may bear me far,
越出我们的时间、空间,
I hope to see my Pilot face to face
我希望见到领航人,面对着面,
When I have crossed the bar.
当我越过了海滩。